Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

"Короткий разговор" Вислава Шимборска

La Pologne?* La Pologne? — там страшно холодно, правда? — спросила меня, с облегченьем вздохнув. Ведь столько стран развелось на свете, что надежнейшая тема беседы -климат.
— О пани! — хотела я ей ответить. — В нашей стране поэты пишут в рукавицах. Не скажу, что их вообще не снимают. Можно и снять, если луна пригреет. В строфах, полных
гиканий и свистов, ибо так лишь слышно сквозь вой метели, воспеваем мы пастухов тюленей. Классики роют сосулькой сугробы и разводят топленым снегом чернила. Остальные — декаденты — плачут над судьбой, роняя из глаз ледяные слезы.
Кто захочет топиться, ищет топор, чтоб вырубить прорубь.
— О пани, милая пани! — так хотела бы я ей ответить.
Но забыла, как будет тюлень по-французски. Не ручаюсь за сосульку и прорубь.
— La Pologne? La Pologne? — там страшно холодно, правда?
— Pas du tout!** — отвечаю ей прохладно.

*La Pologne (фр.) — Польша
**Pas du tout (фр.) — абсолютно нет

Перевод Бориса Горобца

Сильвия Плат "Под стеклянным колпаком"

Самая лучшая из книг, прочитанных мною за последнее время.
История девушки, которая многого хотела, но не хотела выбирать. Девушки, которая в 50-х не считала, что счастье женщины — это быть хорошей женой и хозяйкой. А потом девушка погрузилась в депрессию и захотела умереть.
Написано красивым языком, пронзительно и правдиво.

А жуткое в этом то, что книга автобиографична и Сильвия Плат покончила жизнь самоубийством всего через месяц после первой публикации романа. И куча людей из ее окружения, считая сына, впоследствии свели счеты с жизнью.

Сильвия Плат, оказывается, знаменита своими стихами. В 1982 году (через 19 лет после ее смерти) Сильвии Плат была присуждена Пулитцеровская премия за сборник Collected Poems.
Хочу почитать.

Здорово, когда из контекста можно понять значение слова. Я не знала, что означает слово "вигилия". В книге оно встречается дважды:
"Я покрепче вцепилась в сумочку и поспешила по холодным камням туда, где в фиолетовых сумерках свою одинокую вигилию вершили мои черные туфли" и
"Но за все часы моей одинокой вигилии мисс Норрис не проронила ни слова".

Я подумала, что это должно быть торжественная служба или почетный караул. И оказалась недалека от истрины: вигилия — (лат. vigilia бдение) в легионах Древнего Рима время ночного караула или всенощное бдение в католической церкви.

Туманы-обманы

Эрике стукнуло четырнадцать, и вот пожалуйста — она увлеклась стихами!
В младенчестве она четко знала, когда нужно переходить на увеличенную порцию молока, а позднее так же без нашего участия научилась читать. Такая автономность и эти запрограммированные сроки несколько пугают меня.

И вот стихи. Сейчас ей нравится про роковую страсть, смерть и преступных цариц (само-собой, пленительных).
Гумилев и весь серебряный век попадает в самую точку:
"Ночная мгла несет свои обманы,
Встает луна, как грешная сирена,
Бегут белесоватые туманы,
И из пещеры крадется гиена".

Иронизировать про Гумилева я не могу, так как это был и мой любимый поэт (в те же 14). Лучше приведу кусочек из Николая Клюева:
"Но сердце чует: есть туманы,
Движенье смутное лесов,
Неотвратимые обманы
Лилово-сизых вечеров.

О, не лети в туманы пташкой!
Года уйдут в седую мглу -
Ты будешь нищею монашкой
Стоять на паперти в углу.

И, может быть, пройду я мимо,
Такой же нищий и худой...
О, дай мне крылья херувима
Лететь незримо за тобой!"

Наверное, только в 14 фантазии на тему "ты — нищенка, я — нищий" могут вдохновлять. Потом начинаешь бояться, что это будет правдой.

В знак протеста читаю стихи Олега Григорьева:
"Пошел я к озеру утопленницу смотреть
с такой бы вот утопленницей вместе помереть".

Стелла Гиббонс "Неуютная ферма"

Книга рассказывает об энергичной девице, оставшейся без родителей и без средств, которая думает, как устроить свою жизнь, попутно устраивая чужие. Начинается история с того, что девица честно объявляет, что работать ей неохота и лучше она поедет жить к родственникам. Такая прямота меня сразу расположила к ней.
Даже после слов-оправданий, что к пятидесяти она напишет книгу: "Так что следующие тридцать лет я буду собирать материал. Если кто-нибудь спросит: «Чем ты занимаешься?», я отвечу: «Собираю материал». И никто не сможет возразить. Тем более что это будет чистая правда".

"Ферма" написана в 1932 году и заявляется как пародия на золотой фонд викторианского "провинциального" романа. При чтении мне приходил в голову Томас Харди, скорее из-за общего впечатления и географических названий. Но и без проведения параллелей читать книгу смешно.
Герои Гиббонс активно использует слова из "сельского" обихода — иногда просто выдуманные, иногда существующие, но в неверном значении. Все равно никто из "городских" не знает, как что правильно называются.
"Он отвязал вожжи от заструги, и тарантас без дальнейших проволочек двинулся вперед". Да, не ходила она (или переводчик) в непогоду на лыжах по застругам!
Collapse )

Принц Жаба

Некогда родился принц, похожий на жабу. Его папа, король: "Ничего, сынок, я люблю тебя и таким. Я дарую тебе имя "Принц жаба""
Спасибо, папа, за щедрость!

Вообще в тайских сказках не церемонятся с невестами для принцев: понравилась девушка, хватай веревку, вяжи красотку, и подарок для принца готов.

Но с бедным Жабой не так. Сказал он как-то папе:
"Папа, я вырос и хочу жениться. Для этого мне нужен дворец, отделанный драгоценными камнями, с десятью тысячами колонн и тысячей комнат. И, собственно, самая красивая девушка на свете".

А папа-король: "Дворец — не вопрос. Но "самая красивая девушка" — это ты перегнул. Ты же похож на жабу!"
Какого правителя это когда-то волновало! Да что правителя, любой мужчина — хоть на жабу, хоть на борова похожий — считает себя о-го-го! и под стать самой красивой девушке.

Принц помолился богу Индре, получил и дворец, и красотку-принцессу и волшебный пилинг, после чего сделался красавцем.
Про принцессу у себя в спальне он сначала не понял. Увидел прекрасную девушку и говорит: "Ты — человек или неземное создание?" (Тут я бы растерялась и подумала, что с лицом у меня что-то не так.) А девушка: "Я принцесса из северного полушария, Индра принес меня, чтобы сделать твоей женой, мой господин". "Так они разговаривали, узнавая друг друга. В ту же ночь они стали мужем и женой".

После всех этих дел папа-король отрекся от престола, и стал Принц Жаба носить имя Король Жаба.

Кассия

Мое любимое городское дерево — кассия трубчатая (лат. Cassia fistula, ราชพฤกษ์ [rajaphruek]). Цветет в самое ужасное время — сезон жары.
В книге Муравьёвой Д. А. "Тропические и субтропические лекарственные растения" сказано, что кассия трубчатая — родственница сенны, из листьев которой делают слабительное. Это лекарство продается как в Таиланде, так и в России. Иногда на упаковках этого слабительного пишут "средство для похудения" (прямо скажем, нерадикальное).
В той же книге сказано, что если боб кассии трубчатой (то есть целый стручок, не просто семечко) отварить, то получится легкое слабительное. Думаю нарвать бобов и провести опыт))

Cassia fistulag

Collapse )

Художники о композиции

Я пересмотрела записи к уроку нашей художественной студии про композицию. Когда-то мы вели уроки: я молола языком, а Юля рисовала с детьми.
МЫ говорили с детьми о картинах, а высказывания принадлежат художникм. Но все это абсолютно верно и для книг.

Композиция (от лат. compositio — составление, связывание) — построение художественного произведения, обусловленное его содержанием, характером и назначением и во многом определяющее его восприятие.
"Художественное произведение" — это не только картина или фотография, ура!))

Collapse )

Как записать краткое содержание истории и вопросы терминологии

Я прочитала небольшую заметку про то, как Джоана Роулинг расписывает, что будет у нее в каждой главе (How J.K. Rowling Outlines Her Books).
На картинке страница плана глав 13-24 книги "Гарри Поттер и Орден Феникса".

Rowling

Collapse )

Книжная ярмарка в Бангкоке

Сходила на ярмарку и поняла, для кого в Таиланде продается как бы мешковатая, но прекрасно сидящая одежда сложного кроя. Для "творческих личностей" — это могли быть как писатели, так и искушенные читатели. Я ими любовалась.

Что порадовало меня (будто я какой литагент): "Проект "Рози"" Грэма Симсиона перевели на тайский. Такая смешная книга должна быть переведена на все языки!

Дизайн, который мне нравится — пособия для детей, изучающих китайский и японский. Хотя по картинкам я бы думала про Японию.
Bangkok Book Fair 2016

Collapse )

Дэвид Митчелл "Простые смертные"

В новом романе Дэвида Митчелла "Простые смертные" (издан в 2014 году, на русском — в 2015) есть глава про писателя, Криспина Херши. Вот его советы по работе с персонажами.
Collapse )
Еще мне понравилось, что в "Простых смертных" упоминается вещь из романа Митчелла "Сон №9", изданного в 2001.
В романе "Сон №9" главный герой оказывается в кино, где смотрит странный фильм про войну и то ли тюрьму, то ли сумасшедший дом. Тот, кто находится в заточении, убеждает доктора в собственной силе и в доказательство стирает Бельгию с лица земли, будто она никогда не существовала. А потом меняется телами с доктором.

В "Простых смертных" сюжет построен на сверхестественном: особые люди могут вселяться в тела других людей.
"«Проблема Вурмена»? Да, я действительно написал этот рассказ, но это было много лет назад, и я едва его помню. Там, кажется, функционировал какой-то тюремный доктор? И говорилось об исчезновении Бельгии?"