Category: лытдыбр

Category was added automatically. Read all entries about "лытдыбр".

Юнас Юнассон "Сто лет и чемодан денег в придачу"

Я стояла в международном аэропорту и вертела в руках книгу The Hundred-year-old Man Who Climbed Out Of The Window And Disappeared by Jonas Jonasson. Мне понравился дизайн обложки, но еще больше название. "Почему он вылез в окно?!" — думала я.
Jonas Jonasson
Объявили посадку, и я забыла и об обложке, и о самой книжке, пока несколько месяцев спустя не увидела совет в сообществе "что читать". Название "Сто лет и чемодан денег в придачу" понравилось мне меньше, но я узнала главного героя по обложке. Французское название, кстати, тоже хорошее:
Le Vieux qui ne voulait pas fêter son anniversaire (Старик, который не хотел праздновать свой день рождения).

Книга интересна не только названиями, но и построением — это роман в романе, где прошлое столетнего главного героя перемежается с событиями настоящего, пока наконец они не встретятся и дальше идет только настоящее. Кроме того, первая глава полностью дублируется в конце книги, и читатель имеет возможность сравнить свое впечатление от завязки с впечатлением от того, как все развернулось.

Для себя я заметила, как ловко Юнассон удерживает внимание при переходах от приключений в настоящем к историческим отступлениям. Вроде бы очевидная вещь — заканчивать главу, обещая что-то увлекательное дальше. Но мне не приходило в голову, что такими завлекательными моментами могут быть довольно обычные предложения, а не фразы типа "он еще не знал, что это было ошибкой" или "если бы он только мог предположить, что теперь жизнь его изменится раз и навсегда".

Collapse )
Даже если не обращать внимания на писательские приемы, книга хороша своим языком. Я была рада ее прочитать. Спасибо переводчику.

Пад тай

На днях готовила тайский суп Том-ям. Это очень сложный суп с прорвой игредиентов, обычно мы его покупаем в кафе. Но все-таки я решила приготовить дома. Если со свиными ребрышками, рыбными шариками и грибами я как-то разобралась, то как быть с многочисленными листиками и палочками, обычно плавающими в супе, я не знала. А тут и Пук на пороге. Попробуй, говорю, похоже? Пук попробовала и стала ржать. Нисколечки, говорит, не похоже. Мы пошли с ней на улицу и она сорвала с ничейного дерева охапку листьев. Я порвала один и почувствовала пряно-лимонный запах. Потом мы подошли к чужому дому, и Пук сорвала из клумбы нару невзрачных стеблей с листиками, похожими на мяту, только не мяту. Иди и добавь это, сказала она. И не забудь помыть! Я хотела сказать: "Да, мамочка", но промолчала.
Я помыла листья со стеблями и кинула все в кастрюлю. Получилось похоже на то, что мы ели (даже и без лимонного сорго, про которое я знала, что его у меня нет). Сладко-кисло-острый, наваристый. А тут снова Пук. Заглянула в кастрюлю и давай ржать с новой силой. Оказывается, листики нужно было ободрать, а не кидать вместе со стеблем. А кто знал?!
Пук окончательно поняла, что мы пропащие. И на следующий день приготовила нам на ужин 2 тайских блюда! При этом она показывала, как готовить правильно. Что могу добавить в свое оправдание? Пук перебарщивает, на мой вкус, с глутаматом натрия и прочими химическими специями (здесь я как бы злюсь, что она считаем меня неумелым поваром).

Collapse )